Logos Multilingual Portal

Select Language



[ No Biography for this Author ]

l\'è bin dèfecilo d\'ître sincéro se t\'a de la cabosse! L\'è quemet d\'ître honîto quand t\'a de l\'ambichon
a costa tant esar sincer quand a s’è inteligent, conpagn esar onest quand a s’è anbisios
a költõ annyit ér, amennyit a legjobb verse ér
a kultúra nem azt jelenti, hogy sokat olvasni, vagy sokat tudni - azt jelenti, hogy sokat tapasztalni
a sorte de um povo depende do estado da sua gramática. Não há grande nação sem propiedade de linguagem - Fernando Pessoa
a sorte de um povo depende do estado da sua gramática. Não há grande nação sem propriedade de linguagem
a sorte dun pobo depende do estado da súa gramática. Non hai gran nación sen coidado da linguaxe
a suarde d\'un lugar pende d\'o estau d\'a suya gramatica. No bi ha gran nazión sin propiedá d\'o luengache
a világ nem igaz, de valós
accuntu a\' gghièssiri libbiru, appoi po\' addumannari a\' llibbirtà
acea nouă inspiraţie, fără de care - să traduci este doar să parafrazezi într-o altă limbă
ai frymëzim pa të cilin përkthimi është vetëm parafrazimi në një gjuhë tjetër
akeya reinpirasion sin la kual trezladar es solo parafrazear en otra lingua
al cåssta dimónndi èser stièt quand as à dl\'óssta! L é cunpâgna èser unèst quand as é anbiziûS
al destén d un pòpol al dipànnd da cum l\'é méssa la sô gramâtica. An i pôl bSa èser una gran naziån sänza proprietè int al dscårrer
al destin ad na nasion al dipend da le condision a dla so gramatica: a n’an gh è mia an gran paes sensa na lingua dropada giusta
al destîn d\'ùn pôpol la dipànd dàl condiziòun \'dla sô gramàtica. An ghè srà mài \'na gràn naziòun sèinza \'na lèngua cum\'às dêv
àl mànd an n\'è mènga vêra, mò l\'è \'na realtê
al månnd al n é brîSa vaira, l é reèl
al mond an l’è mia ver, ma gnanca fint
al poêta al vêl tânt quânt la sô poesìa piò bêla
al puvêta al vèl quall ch\'vèl la sô puveSî miåura
all love letters are ridiculous. They would not be love letters if they were not ridiculous
alla kärleksbrev är löjliga. De skulle inte vara kärleksbrev om de inte var löjliga
alle Liebesbriefe sind lächerlich. Es wären keine Liebesbriefe wenn sie nicht lächerlich wären
alle liefdesbrieven zijn belachelijk. Het zouden geen liefdesbrieven zijn als ze niet belachelijk waren
alle liefdesbriewe is belaglik. Dit sou nie liefdesbriewe gewees het as hulle nie belaglik was nie
älykkään on vaikea olla vilpitön, aivan samoin kuin kunnianhimoisen on vaikea olla rehellinen
amaut\'a nikun pichus pachamuyuyta qhawarispa sonkunpi kusikun
amodio-gutun guztiak barregarriak dira; barregarri ez balira, ez lirateke amodio-gutunak
an awen nevez-se - hepti, nemet kontañ e gerioù all en ur yezh all n\'eo an treiñ
an den a oar muioc\'h eget n\'eus forzh pe loen, ha nebeutoc\'h ivez. Al loened all a oar ar pezh a zo ret dezho gouzout; ni, avat, n\'ouzomp ket
an ghé mènga dal rêgoli. Tòtt àm i ên dàgli ecceziòun a \'na rêgola ch\'làn ghé mènga
an holl lizheroù karantez zo c’hoarzhus. N’eo ket lizheroù karantez e vijent pa ne vijent ket c’hoarzhus
an i é brîSa däl nôrum. Tótt i òmen i én däli eceziån a una raigla ch\'an eSésst brîSa
anodd yw bod yn ddiffuant os ydych yn ddeallus, fel y mae\'n anodd bod yn onest os ydych yn uchelgeisiol
apprimma he \'a essere libbero; aroppo addumanne \'a libbertà
Aqueilla nueva ispiración, ensín la cuála tornare quier dicire namái que parafrasiare noutra llingua
aquela nova inspiração, sem a qual traduzir é apenas parafrasear em outra língua.
aquela reinspiração, sem a qual traduzir é apenas parafrasear noutra língua - Fernando Pessoa
aquela reinspiración, sen a que traducir e só parafrasear noutra língua
aquella reinspiración, sin la cual traducir es sólo parafrasear en otra lengua
aquera reinspirazión, sin a cuala traduzir ye nomás parafrasear en atra luenga
ar bed n\'eo ket gwir, gwirvoudel eo avat
ar sevenadur n\'eo ket lenn kalz, na gouzout kalz kennebeut; talvezout a ra anavezout kalz
arawikuqa mrk\'achakun imayna sumaj jarawi qillqasqanrayku
arda deeser libero te e pò dumanda la libertà
avanti de tutto seggi lìbeo, dappeu ciamma a libertæ
az a bizonyos új inspiráció - enélkül fordítani nem több, mint parafrázist írni egy másik nyelven
az ember nem tud többet a többi állatnál - kevesebbet tud. A több állat tudja, amit tudnia kell - mi nem
a´cuttura no jè leggiri assai je mancu sapiri assai, voli riri canùsciri assai
básník je tak dobrý, jak dobrá je jeho nejlepší báseň
berê azad be/pishtre azadî bixuwaze
berriro inspiratzea; hori gabe itzulpena beste hizkuntza batean parafraseatzea baino ez da
bilge kişi dünyadaki gösteriden zevk alan kişidir
bölcs az aki élvezi a világ kínálta show musort
Bölcs az, aki élvezi a világ kínálta előadást.
bota nuk është e vërtetë, por është reale
Buhayê helbestwan buhayê helbesta wî/wê ya herî bash e (Fernando Pessoa)
bütün aşk mektupları gülünçtür, gülünç olmasalardı aşk mektubu olamazlardı
cette nouvelle inspiration, sans laquelle traduire n´est que paraphraser dans une autre langue
chê gnove ispirazion, cence chê tradusi al vûl dî dome parafrasâ in une altre lenghe
chela ispirasiù noa, sensa de che el tradusì el sareses sul che pasò da \'na lengua a inotra
chella nova spirazzione, senza \'e che tradùcere vò sulo rìcere spiecà int\'a n\'ata lengua
chira nova ispirazzione, senza a quali traducia vu \'ddì sulu parafrasa\' \'ntra natra lingua
ch\'la nôva ispiraziòun, ècco, che sèinza, fêr traduziòun a vrèvv dîr sôl màtter in fîla al stàssi parôli in n\'êtra lèngua
cilvēks nezin vairāk kā jebkurš cits dzīvnieks – viņš zina mazāk! Citi dzīvnieki zina, kas viņiem jāzina – mēs gan ne
cilvēku liktenis ir atkarīgs no tās gramatikas. Nav lielas valsts bez pareizas valodas
ĉiuj amleteroj estas ridindaj. Ili ne estus amleteroj se ili ne estus ridindaj
cla nova ispirasion, sensa da quela tradur a vol dir sol canbiar le parole in n’atra lingua
cla nôva ispiraziån, che s\'an i é brîSa tradûSer l é såul parafraSèr la nòstra längua
cllia réinspirachon que sein li, onna traducchon n\'è rein qu\'onna reprâissa dein \'n\'autra leinga
člověk toho neví víc než zvířata - ví míň. Zvířata vědí, co potřebují. My ne
coltura non cherede narrere leggere meda, nemmancu ischire meda; cherede narrere connoschere meda
costa assai essiri sinceri siddu si è ntilligenti. Quantu essiri onesti siddu si è ambiziusu
costa cäo ëse sccetti se s\'è intelligenti. Comme ëse onesti se s\'è ambiçioxi
costa caro \'o parlà apierto si un\'è ntelliggente. Quanto ll\'essere aoneste si un\'è ambezziuso
costa fadiga èser s·céto, se te si intełixente; quanto èser onesto se te ghe anbizsion
costa molt ser sincer quan s\'és intel·ligent. És com ser honest quan s\'és ambiciós
costa molto essare sinceri se te sì inteigente, come essare onesti se te sì ambissioso
costa molto essere sinceri se si è intelligenti. Quanto essere onesti se si è ambiziosi
costa tanto esse´ sincero si uno è intelliggente. Lo stesso che esse´ onesto si uno è ambizzioso
costa tantu esse sincieri quannu unu è intilligente, quantu esse oniesti quanno unu è ambisiosu
costa\' meda ser sincheru si ses\'intelligente. Quantu ser onestu si ses\'ambiziosu
coste unevore jessi sclets se si è inteligjents. Tant che jessi onests se si è ambizios
čovjek ne zna više od životinje. Zna manje! Druge životinje znaju što trebaju znati. Čovjek ne zna
co\' se xe inteligenti costa sai esser sinceri. Come esser onesti co\' se xe ambiziosi
cuasta tánto estar sinzero cuan se ye intelichén. Ye como estar onesto cuan se ye angluzioso
Cuesta bien d\'eillu sere sinceiru si se ye intelixente. Igual que ser honestu si se ye ambiciosu
cuesta mucho ser sincero cuando se es inteligente. Tanto como ser honesto cuando se es ambicioso
cultûra an vôl brîSa dîr lèZer dimónndi quî, e gnanc savair dimónndi quî; al vôl dîr cgnósser dimónndi quî
cultûra àn vôl mènga dîr lêzer dimàndi, mò gnànch savêr dimàndi; a vôl dîr cgnàsser dimàndi
cultura an vol mia dir lesar tant, e gnanca saver tant, ma vol dir conosar tant
cultura não é ler muito, nem saber muito; é conhecer muito
cultura não é ler muito, nem saber muito; é conhecer muito - Fernando Pessoa
cultura no es leer mucho, ni saber mucho; es conocer mucho
cultura no es llegir molt, ni saber molt; es coneixer molt
cultura no voe dire lesare molto e manco savere molto ma voe dire conossere molto
cultura no vol dir llegir molt, ni tan sols saber molt; és conèixer molt
cultura no xe leger sai, e gnanca saver sai; xe conosser sai
cultura no ye leyer muito, ni saper muito; ye conoxer muito
cultura non é ler moito, nin saber moito; é coñecer moito
cultura non voli diri leggiri assai, mancu sapiri tantu, voli diri canusciri assai
cultura non vuol dire leggere molto, nemmeno sapere molto; vuol dire conoscere molto
cultura nu este să citeşti mult, nici să ştii multe; este să cunoşti mult
cultura nun vò dici leggi assai,mancu sapì tantu;vò dici conosci assai
cultura nun vò rìcere lèggere assaie, manco sapé assaie; vò rìcere cunoscere assaie
cultura nun ye lliere asgaya nin saber asgaya, ye conocer asgaya
cultura un vole dì legge tanto e nianco sapé tanto, vole dì conosce tanto
cultura ùn vo\' dì leghja assai, mancu sapè assai, vo\' dì cunoscia assai
cultura un vo\' di\' leja assai, mancu sapi\' assai; è canuscia assai
culture is not to read a lot, neither to know a lot - it means to experience a lot
culture ne veux pas dire lire beaucoup, ni savoir beaucoup, mais connaître beaucoup
culture no vûl dî lei cetant, nancje savê cetant; vûl dî cognossi cetant
cultuur betekent niet veel lezen, noch veel weten, doch kennis hebben van veel
curtura nun vo\' dì legge molto e mancu sapé parecchiu, vo\' dì connosce molto
cussa noa inspirazione, senza issa traduire cherede narrere solamente parafrasare in attera limba.
custa assai jessiri anestu su ddu si´ntiliggenti. Jè comu jessiri anestu su ddu si ambizziusu
custa caru essa sinceri quannu s\'è spìerti. Cumu essa onesti quannu s\'è ambizziosi
custa tanto ser sincero cando se é intelixente! É como ser honesto cando se é ambicioso
custa tanto ser sincero quando se é inteligente! É como ser honesto quando se é ambicioso - Fernando Pessoa
człowiek wcale nie wie więcej od zwierząt, wie mniej. One wiedzą to co muszą wiedzieć. My nie
da gentañ, bez dieub - goude, goulenn ar frankiz
daar is geen reëls nie. Alle mense is uitsonderings van ’n reël wat nie bestaan nie
daardie nuwe inspirasie, waarsonder vertaling eenvoudig parafrasering in ’n ander taal beteken
dda nova idea, ca senza idda ttraruciri voli riri sulu ca passau ri na lingua a n´auttra
dda nova ispirazione, ca senza d\'idda tradurri voli sulamenti paràfrasari nta \'n-àutra lingua
de mens weet niet meer dan de andere dieren, hij weet minder. De andere dieren weten wat ze moeten weten, wij niet
de wereld is er niet echt, maar zij bestaat wél
den där nya inspirationen - utan att endast översätta, betyder att skriva om till ett annat språk
den nye inspirasjonen - uten den betyr oversetting kun å skrive om til et annet språk
den nye inspiration - uden hvilken oversættelse ikke betyder andet end at omskrive på et andet sprog
der Dichter ist so viel wert wie sein bestes Gedicht
der er ingen regler. Alle mennesker er undtagelser fra en ikkeeksisterende regel
der Mensch weiß nicht mehr als die anderen Tiere; er weiß weniger. Sie wissen, was sie wissen müssen. Wir nicht
destinul unui popor depinde de starea gramaticii sale. Nu există mare naţiune fără proprietatea limbii
det är svårt att vara seriös om du är intelligent, på samma sätt som att vara ärlig då du är ambitiös
det er svært at være alvorlig, hvis man er intelligent, på samme måde som det er svært at være hæderlig, når man er ambitiøs
det finns inga normer. Alla människor är undantag från en norm som inte finns
diaes eo bezañ didroidell mar bezer speredek, evel ma\'z eo diaes bezañ onest ma bezer uhelbal
die digter is soveel werd soos sy/haar beste gedig
die lot van ’n gemeenskap hang af van die toestand van sy grammatika. Daar is bestaan nie ’n groot land sonder behoorlike taalgebruik nie
die mens weet nie meer as die ander diere nie; hy weet minder. Hulle weet wat nodig is om te weet – ons nie
die nieuwe inspiratie - wanneer die ontbreekt, is vertalen niet meer dan het vrij weergeven in een andere taal
die wêreld is nie waar nie, maar werklik
digteren er det værd, hans bedste digt er værd
Dinê heqîqet nîne, lê raste (fernando Pessoa)
Dinya heqîqet nîye, bellam rastî ye (Fernando Pessoa)
dit kos baie om opreg te wees as ’n mens intelligent is! Dis soos om eerlik te wees as jy ambisieus is
doctrina neque multum legere neque multum scire est; multum cognoscere significat
doeth yw\'r sawl sy\'n mwynhau\'r sioe a gynigir gan y byd
dzejnieks ir tik vērts, cik vērta ir viņa labākā dzeja
d\'à premî, sây libro: et pu dèmanda la libertâ
e destinu di un pueblo ta dependé di e estado di su gramátika. No tin un nashon grandi sin propiedat di su idioma
e distéin d\'ón pòpul e depènd d\'al cundizòuni d\'la sô gramàtica. óna naziòn l\'an pô ès grænda s\'la sô zèinta la n\'è bona ad \'zcòrr
e inspirashon nobo - sin dje tradusí ta nifiká solamente parafrasá den otro lenga
e poeta ta bal loke su mihó poema ta bal
e puèta e còunta còm la su puesìa miòura
êarenûsî gelêk be barûdoxî rêzimanekey bestirawetewe. Hîç willatêkî gewre be bê xawen bûnî ziman nîye
een dichter is waard wat zijn beste gedicht waard is
eger miro jîr bê zehmete dillpak bê, her be hema shêwe zehmete miro dillsaf bê eger berzefirr û cê xuwaz bê
egy nép sorsa nyelvtanának állapotától függ. Nyelvi szabatosság nélkül nem létezik nagy nemzet
el destí d\'un poble depèn de l\'estat de la seva gramàtica. No hi ha gran nació sense propietat de llenguatge
el destin de un popoeo dipendie dae condissioni dea so gramatica. No esiste nissuna granda nassion sensa propietà de linguagio
el destin de un popolo dipendi dele condizioni dela sua gramatica. No esisti nissuna granda nazion senza propietà de linguagio
el destino de \'na pupulasiù el depend da la so gramatica. Ghè mja en grand paes sensa \'na bela lengua
el goral de un puevlo depende del estado/hal de su gramatika. No ay grande nasion sin proprieta de lingua
el hombre no sabe más que los otros animales; sabe menos. Ellos saben lo que necesitan saber. Nosotros no
el mond l\'è mja sincero, ma l\'è chel che l\'è
el mondo no xe vero, ma el xe reale
el mondo no xé vero, Xè reas
el mundo no es vedradero, ama es real
el mundo no es verdadero, pero es real
el mundu nun ye verdá, peru ye real
el om el sa mja piòlaur de i animaj. An sa de meno: lur i sa chel che ga de saj, noter no
el ombre/benadam no save mas ke los otros animales : save menos/manko. Eyos saven lo ke tienen menester de saver. Mozotros no
el poeta el vae queo che vae el so poema pi beo
el poeta el val cumpagn de la so poesia piò bela
el poeta val allò que val el seu millor poema
el poeta val allo que val la seua millor poesia
el poeta val lu que val la sua meyor poesía
el poeta val quel che val el suo poema più bel
el poeta vale akeyo ke vale su mijor poema
el poeta vale aquello que vale su mejor poema
ella nòa \'spirasione sansa ra quala tradduce sarìa suoru parafrasà in atra lengua
elõbb légy szabad - azután követelj szabadságot
er monno nun è vero, però è reale
es gibt keine Normen. Alle Menschen sind Ausnahmen zu einer Norm, die es nicht gibt
este foarte greu să fii sincer când eşti inteligent. La fel este să fii cinstit când eşti ambiţios
et folks skæbne beror på tilstanden af dets grammatik. Der findes intet stort land uden et anstændigt sprog
ett folks öde beror på tillståndet i dess grammatik. Det finns inget stort land utan ett anständigt språk
ew îlhame nwêye- be bê wî wergêrran tenê hellgêrraneweye bo ser zimanêkî dîke
eyze hu khokhem? Der vos hot hanoe funem oytser-hakhayem vos gots veltl farmogt
ez dago araurik; gizaki guztiak dira existitzen ez den erregela baten salbuespenak
fati i një kombi varet nga kushtet e gramatikës së tij. Nuk ekziston një vend i madh pa aftësi gjuhësore
fatum populi cuiusdam ex gramaticae statu pendet. Nulla magna civitas sine verborum usu bonorum est
first be free - then ask for freedom
fur eo an neb a gav plijadur en arvest kinniget gant ar bed
ghè mja regole: ogne om l\'è \'n ecesiù a ne les che la ghà mja
gia tri cua mot nha tho duoc do bang chinh bang gia tri bai tho hay nhat cua minh
gizakiak ez daki gainontzeko animaliek baino gehiago; gutxiago daki. Eurek jakin behar dutena dakite. Guk ez
gn a pont di lwè. Tos les omes sont des egzepcions d\' ene rîle ki n\' egziste nen
gosta assai esse sincero se uno è \'ntelligente. Com\'esse onesto se uno è ambizioso
gwerth bardd yw gwerth ei gerdd orau
gŵyr dyn fwy nag unrhyw anifail, ond gŵyr lai hefyd. Gŵyr anifeiliaid eraill yr hyn sy’n rhaid iddynt ei wybod, ond ni wyddom ni
hain da zaila adimentsu izanik egiati izatea; handizale izanik ondradu izatea bezain zaila
hasy ndejapu’ỹhaguã nde kuaapyetá ramo. Ha’ete ku nderekoajese ramo ne mba’epotava jave
heke mirov xudî hizir be dijware kû semîmî be , her bi heman shêwazî dijware mirov dilpak be heke pilexuwaz be
hende no sa mas ku otro animal; e sa menos. E otro animalnan sa loke nan mester sa. Nos no
herri baten zoria bere gramatikaren egoeraren araberakoa izango da; ez dago bere hizkuntzaren jabe ez den nazio handirik
het is moeilijk eerlijk te zijn indien je intelligent bent; net zo als oprecht te zijn als je ambitieus bent
het lot van een volk hangt af van de staat waarin zijn grammatica verkeert. Er bestaat geen natie van formaat zonder eigen taal
hîch rêsayek nîye. Gisht însanan le rêsay ke nîn rêzperrin
hle, nová inspirace - bez níž by překlad bylo jen parafrází v jiném jazyce
homines plura quam cetera animalia non cognoscunt. Minus cognoscunt. Ii quod cognoscendum est cognoscunt. Nos, minime
homo ne scias pli ol aliaj bestoj; li scias malpli. Ili scias, kion ili bezonas scii. Ni, ne
i cristiân in\'ìn sân mènga de piò èd chi êter animê: piotôst mèno. Perché i animê i sân quàl ch\'i dêven savêr. Nuêter no
ihminen ei tiedä enemmän kuin muut eläimet - hän tietää vähemmän! Muut eläimet tietävät mitä niiden tarvitsee tietää. Me emme
îihamek nû- bi bê wê yekê wergerandin tenê tê watayê guhartin bo ser zimanek din
il destin di un popul dipend das condizions de sô gramatiche. No esist un grant paîs cence propietât di lengaç
il destino di un popolo dipende dalle condizioni della sua grammatica. Non esiste un grande paese senza proprietà di linguaggio
il destino d\'un popolo dipende dallo stato della su\' grammatia. Un c\'è grande nassion sensa propietà di linguaggio
il mond nol è vêr, al è reâl
il mondo non è vero, ma è reale
il n\'y a pas de normes. Tous les hommes sont des exceptions à une règle qui n\'existe pas
il poeta vale quanto vale la sua miglior poesia
il poete al vâl tant che vâl la sô miôr poesie
ille animi ardor, sine quo vertere explicare alio sermone tantum significat
Iñarandúva ha’e pe orohorýva tesaroryrã yvy áperegua
inimene ei tea rohkem kui loomad, pigem vähem. Loomad teavad seda, mida neil tarvis on. Meie mitte
insan diğer hayvanlardan daha fazla şey bilmiyor-daha az şey biliyor. Diğer hayvanlar bilmeleri gereki biliyorlar-biz bilmiyoruz
însan le hîch ajellêkî dîke ziyatir nazanê - kemtir dezanê! Ajellî dîke dezanin hewcêyan be chîye bîzanin - ême nazanîn
însên li sewalên din zêdetir nezane - kêmtir dizane ! sewalên dizanin ku hecedarîya wan bi zanîna çi heye - em nizanin
înţelept este acel care se bucură de spectacolul lumii
inteligentního člověka stojí upřímnost hodně úsilí. U ambiciózního je to podobné s poctivostí
ir grūti būt patiesam, ja esi gudrs, tāpat kā būt godīgam, ja esi godkārīgs
ir mondo un è vero, però è reale
ir poeta vale quanto vale la su méglio poeszia
it is hard to be sincere if you are intelligent, in the same way as being honest when you are ambitious
j è sagi chej che j è cuntech de ardà el mond
jakintsua, munduaren ikuskizunarekin gozatzen duena
je moudrý ten, kdo má potěšení z podívané, kterou svět nabízí
je ťažké byť úprimným, keď si inteligentný, to isté platí o poctivosti, keď si ambiciózny
jene neue Inspiration - ohne welche Übersetzen bloßes Paraphrasieren in eine andere Sprache bedeutet
kansan kohtalo riippuu sen kieliopin tilasta. Ei ole suurta maata ilman soveliasta kieltä
kimlu ta feyti jizmewlu ta fij kawiñ zugu mew
kõigepealt saa vabaks - siis nõua vabadust
kosta muncho ser sinsero kuando ay intelijensia. Es komo ser onesto kuando ay ambision
kultur är inte att läsa mycket, inte heller att veta mycket - det är att uppleva mycket
Kultur bedeutet nicht viel zu lesen oder viel zu wissen – es bedeutet viel zu erfahren
kultur er ikke å lese mye, eller å vite mye - det betyr å oppleve mye
kultur er ikke at læse meget, heller ikke at vide meget. Det er at opleve meget
kültür ne çok okumak ne de çok bilmek değildir, ama çok yaşamış olmak demektir
kultûr xwêndnewey zor nîye, zanînî zorîsh nîye - Kultûr be manay ezmûnî zor e
kultûr zêde xwêndin nîne, zêde zanîn jî nîne- kultûr hebûna ezmûna mezin e
kultura ez da asko irakurtzea, ezta asko jakitea ere; asko ezagutzea da
kultura ne znači mnogo čitati ni mnogo znati, već mnogo iskusiti
kultūra nenozīmē daudz lasīt, nedz arī daudz zināt – tas nozīmē daudz pieredzēt
kultūra nereiškia daug skaityti, nei daug žinoti – tai reiškia turėti daug patirties
kultura neznamená hodně číst, ani hodně vědět, ale hodně vnímat
kultura nie oznacza wcale że trzeba wiele czytać lub dużo wiedzieć; znaczy że trzeba wiele znać
kultura no es meldar muncho, ni saver muncho; es konoser muncho
kultura no ta lesa muchu, ni sa muchu; ta eksperenshá muchu
kulturasj tae af lama moravtumasj, af lama sodamasj, tae lama tonadumasj
kulturë nuk do të thotë të lexosh shumë, as të dish shumë; do të thotë të njohësh shumë
kulturo estas nek legi multe, nek scii multe, sed koni multe
kultuur is nie om baie te lees nie, ook nie om veel te weet nie – dis om baie te ken
kultuuri ei omandata suure lugemise ega suurte teadmiste, vaid suurte kogemuste läbi
kushton shumë të jesh i sinqertë kur je i zgjuar. Aq sa të jesh i ndershëm kur je ambicioz
l òmen an sa brîSa pió quî che cäli ètri bîsti; l in sa ed manc. Låur äl san quall ch\'äli an da savair. Nuèter nå
la cultura l\'è mja leser tat né saiga tat, ma lè iga tata esperiensa
la mondo estas ne vera, sed ĝi estas reala
la poeto valoras tion, kion valoras ties plej bona poemo
la sort d\'un poble dependix de l\'estat de la seua gramatica. No n\'hi ha una gran nacio sense propietat del llenguage
la sorto de popolo dependas de la stato de ties gramatiko. Ne estas granda nacio sen lingva ĝusteco
la suerte de un pueblo depende del estado de su gramática. No hay gran nación sin propiedad del lenguaje
la suerte d\'un pueblu depende del estáu de la sua gramática. Nun hai gran nación ensín propiedá del llinguax
lâi a min de rélya. Tî lè z\'hommo sant \'n\'eccepchon à \'nna rélya que n\'è pas
le destin d´un peuple dépend de l´état de sa grammaire. Il n´existe pas de grande nation sans propriété de langage
le monde n\'est pas vrai, mais il est réel
le Pêshda azad be/ca duwaye daway azadî bike
le poète vaut ce que vaut son meilleur poème
lehenik, izan aske; gero, askatasuna eskatu
li culture ci n\' est nen lire branmint, ci n\' est nen savu branmint; c \'est aprinde branmint
li monde ci n\' est nen l\' vraiy, min c\' est reyel
lìòmmo o no sa ciù cöse che e ätre bestie. O ne sa de meno. Lô san cöse gh\'an da savei. Niätri no
ll\'ommo nun sape cchiù cose \'e ll\'ate animale; ne sape \'e meno. Lloro sanno chello c\'hanno \'a sapé. Nuie no
lo mondo nâovo n\'è pas veretâblyo, mâ l\'è veré
lo poéte vau cein que vau sa meillâora poèsî
lo soo d\'on peuplyo dèpein de l\'ètà de sa gramméra. Lâi a min de granta nachon sein on leingâdzo bin adrâi
loai nguoi khong biet hon cac loai dong vat khac; tham chi con biet it hon. Cac loai vat biet cai gi chung can phai biet. Con chung ta thi khong
lomanaenj pavazkae aschij sinj gramatiksnan ezda. Ash inae mastar sonj kaelaens tjuresjvtamanza
lomanj ilae rakshada af lama sodasi . Son nuljnae sinneda kirzha sodasi. Ilae rakshatnae sodasazj mezae teezt ejavij sodams, minj - af sodasasjk
los narodu zależy od kondycji jego gramatyki. Nie ma wielkiego kraju, który nie posiada własnego języka
lu destinu di nu populu dipendi dalla sua grammatica.Nun esisti nu granni paisi senza proprietà di linguaggiu
lu distinu di un populu dipenni di li condizioni di la so grammatica. Non esisti un paisi granni senza prupietà di linguaggiu
lu munnu nun è veru, ma è riali
lu munnu non è veru, ma riali
lu poeta vali quantu la sua migliori poisia
lu pueta vali quantu valu la megghiu so puisia
lumea nu este adevărată, dar este reală
luuletaja on väärt samapalju kui tema parim luuletus
l\' om ni cnoxhe pupont d\' sacwès k\' ene ôte animå - i cnoxhe mons po dire li vraiy. Les ôtès biesses savnut çu k\' eles ont a savu. Nen nozôtes
l\'à capî tòtt chi as la pâsa còl spetâcol dal mànd
l\'è dura bé eser onesti se ta set enteligente; cumpagn de eser onesto se ta set ambisius
l\'è sâdzo, clli que se conteinte d\'ître aspectiâo dâo mondo
l\'e sävi chi \'l s\'alegra dal spetacol dal mond
l\'home no sap mees que els atres animals; sap menys. Ells saben lo que necesiten saber. Mosatros no
l\'home no sap més que els altres animals; en sap menys. Ells saben el que necessiten saber. Nosaltres no
l\'home nun sabe más que los outros animales. Sabe menos. Eillos saben lu que necesitan sabere. Nosoutros non
l\'homme ne sait rien de plus que les autres animaux; il en sait moins. Eux, ils savent ce qui est nécessaire pour eux. Nous autres, non
l\'hommo ne sâ rein de pllie que lè z\'autro z\'animau; l\'ein sâ mein. Leu, savant cein que l\'è necesséro à savâi. No z\'autro, na
l\'ome no sape más que os atros animals; sape menos. Ers sapen lo que aprezisan saper. Nusatros no pas
l\'omini sannu \'cchiù di l\'atri animali; na sannu i menu. Loru sannu chiru c\'hannu i sapi\', nua no
l\'omo na sa pi robe dei animai, o ghe ne sa de manco, iori sà queo che i gà da saver nialtri no
l\'omo no sa più robe dele altre bestie; el ghe ne sa de meno. Lore le sa quel che ghe ocori saver. Noi no
l\'omo un sa più cose dell\'artri animali, ne sa meno; lòro san ver che devin sapé, noantri no
l\'omp nol sa plui di chei altri nemai; al sà di mancul. Lu san chei che a scuegnin savê. Nô, no
l\'omu non sapi chiù cosi di l\'animali: nni sapi di menu. Iddi sannu zoccu hannu a sapiri, nuàtri no.
l\'uomo non sa di più degli altri animali; ne sa di meno. Loro sanno quel che devono sapere. Noi, no
l\'uomu nun sa \'cchiù cunti dill\'ati animali: ni sa di menu. Loru sannu \'cchiru ca devunu sapì. Nui, no
l´ omo nun sa de più dell´ antre bestie; ne sa de meno. Loro sanno quello che deveno da sape´, noi no
l´omu non ni sapi cchiossài ri l´auttri armali. Nni sapi cchiù picca. Iddi sanu zoccu an´a´ssapiri. Nuattri no
l’om an sa mia pusè robe che le bestie, ansi ‘n na sa ‘d men. Le bestie le sa quel ch’le gh à da saver. Nuantar, no
maailm on ebatõenäoline, aga ta on olemas
maailma ei ole totta, mutta se on tosi
mae llythyrau caru i gyd yn chwerthinllyd. Nid llythyron caru fydden nhw pe na baen nhw’n chwerthinllyd
mae tynged pobl yn dibynnu ar gyflwr ei gramadeg. Nid oes gwlad fawr heb briodoldeb iaith
magni laboris hominibus est sinceros esse, si callidi sunt. Tamquam honestos esse, si cupidi sunt
mai întâi fii liber; apoi cere libertatea
malfacilas esti sincera kiam vi estas inteligenta, kaj same kiel esti honesta kiam vi estas ambicia
man knows no more than any other animal - he knows less! Other animals know what they need to know - we don\'t
mana cheqan purinaqa kanchu, tukuy runasqa juj cheqan purinallata rejsinku, mana chaypi purinata
människan vet inte mer än något annat djur - hon vet mindre! Andra djur vet vad dom behöver veta - det gör inte vi
marstanj kojsj ash. Sebae lomattj bashkat tae af aschij kojtj koraez
Mastarlangs af vidae ansaek avkuksanj.
më parë ji i lirë e pastaj kërko lirinë
mędrcem jest ten kto cieszy się przedstawieniem które daje świat
mennesket ved ikke mere end noget andet dyr, det ved mindre! Andre dyr ved, hvad de har brug for at vide - det gør vi ikke
menning er ekki að lesa margt eða vita margt, heldur að upplifa margt
minden szerelmes levél nevetséges. Nem lennének szerelmes levelek, ha nem volnának nevetségesek
mudar je onaj tko se veseli spektaklu svijeta
mundua ez da benazkoa, baina bada benetakoa
mundus verus non est, sed re est
muyupachaqa mana sut\'inchu, chayri khwanchis sut\'in kaman jina
najpierw bądź wolnym, potem proś o wolność
não há normas. Todos os homens são exceção a uma regra que não existe
não há normas. Todos os homens são excepção a uma regra que não existe - Fernando Pessoa
ñaupajjtaqa qhespi kanayki tiayan, chaumantaqa, qespiyayta mak\'ayta atinky
nav likumu. Visi cilvēki ir kā izņēmumi neeksistējošiem likumiem
ne estas normoj. Ĉiuj homoj estas esceptoj al regulo kiu ne ekzistas
nehéz õszintének lenni, ha valaki intelligens. Csakúgy, mint becsületesnek lenni, ha valaki nagyratörõ
nejdříve se osvoboď, pak žádej svobodu
nema pravila. Svi su ljudi izuzeci nepostojećega pravila
nid darllen llawer yw diwylliant, na gwybod llawer ychwaith; golyga brofi llawer
nid oes norm. Mae pawb yn eithriad i reol nad yw\'n bod
nid yw\'r byd yn wir, ond mae\'n real
nie ma reguł. Każdy człowiek jest wyjątkiem reguły, która nie istnieje
nincsenek szabályok. Minden ember kivétel a nem létezõ szabály alól
Nirxî sha\'îr ,nirxî shê\'rî here bashyetî (Fernando Pessoa)
njeriu nuk di më shumë se kafshët; di më pak. Ato dijnë atë që duhet të dijnë, njeriu jo
no ay reglas. Todos los benadames son eksepsiones a una regla ke no egziste
no bi ha normas. Toz os omes son eszeuzions a un regle que no esiste
no bi sunu normas. Todo los omines son ecceziones a una regola chi non esistidi
no du at normas. Donnya cristianu est un\'ecetzioni a un\'arrègula ki no esistit
no ghe xè regoe, tuti i omeni xè eccessioni a regoe che no esiste
no ghe xe regole. Tuti i omini xe ecezioni a una regola che no esisti
no gh\'é de régole. Tutti i òmmi en de eçeçioin à \'na régola ch\'a no l\'existe
no hay normas. Todos los hombres son excepciones a una regla que no existe
no hi ha normes. Tothom és una excepció a una regla que no existeix
no hi ha normes. Tots els homens son excepcions a una regla que no existix
no son normis. Ducj i omps \'a son ecezions a une regole che no esist
no tin normanan. Tur hende ta forma eksepshon riba un regla ku no ta eksistí
non ci sono norme. Tutti gli uomini sono eccezioni a una regola che non esiste
non ci su\' règuli. Tutti l\'omini sunnu eccezioni a na règula ca non esisti
non c´è na´norma. Tutti l´omini su n´eccezzioni ppì na regula ca non esisti
non hai normas. Todos os homes son excepcións a unha regra que non existe
normae non sunt. Omnes homines exceptiones sunt regulae quae non est
norme pole olemas. Kõik inimesed on olematu reegli erandid
normen zijn er niet: iedereen is uitzondering op een regel die niet bestaat
nu există norme. Toţi oamenii sunt excepţii ale unei legi care nu există
nuk ka norma. Të gjithë njerëzit janë përjashtime të një rregulli që nuk ekziston
nun ce stanno norme. Tutte ll\'uómmene songo accezzione a na règula ca nn\'esiste
nun ce stuò regule. Tutti j\'ommini suò iccizioni a regule que nun esìstu
nun ci su regoli. Tutti, l\'uomini su eccezziuni a \'na regola ca nun esisti
nun hai normas. Tolos homes son la esceición a una regla que nun esiste
nyns eus rewl y\'n bys. Pup den yw torva dhe rewl nag eus anodho
n\'eus reizhenn ebet. Pep den zo un direizhadenn d\'ur reolenn ha n\'eus ket anezhi
o àntrepo en izzèri pleo poddhì att\'animàja, izzèri pleon olio.Cini zzèrune cino ka è nna zzèrune. Imì ndè
o home non sabe máis cós outros animais; sabe menos. Eles ben saben o que lles cómpre saber. Nós non
o homem não sabe mais do que os outros animais; sabe menos. Eles sabem o que precisam saber. Nós não
o homem não sabe mais do que os outros animais; sabe menos. Eles sabem o que precisam saber. Nós não - Fernando Pessoa
o kosmo en ene alisinò, ma ton echi azz\'alìssio
o mondo o no l\'é vëo, ma o l\'é reale
o mundo não é verdadeiro, mas é real - Fernando Pessoa
o mundo no ye berdadero, pero ye reyal
o mundo non é verdadeiro, mais é real
o poeta bale ixo que bale o suyo millor poema
o poèta ichìzzi posso ichrizzi ti pleo kkàddio poesìa-tu
o poeta vale aquelo que vale o seu mellor poema
o poeta vale aquilo que vale o seu melhor poema - Fernando Pessoa
o poeta vale o que vale o seu melhor poema
ole ensin vapaa; pyydä sitten vapautta
olerkariak balio du bere olerkiak balio duena
omnes amoris epistulae ridiculae sunt. Nisi ridiculae, amoris epistulae non essent
omul nu ştie mai mult decât celelalte animale; ştie mai puţin. Ele ştiu ce au nevoie să ştie. Noi nu
osud národa závisí na stavu jeho gramatiky. Není velkého národa, který by neměl svůj jazyk
pasaule nav patiesa, bet tā ir īsta
pasaulis nėra tikras, bet yra realus
patiešām gudrs tās, kurš apmierināts ar dzīves teātru
pirmiau buk laisvas, o tik po to prašyk laisvės
pjesnik vrijedi koliko mu vrijedi najbolja pjesma
poeta jest tyle wart, ile jest warta jego najlepsza poezja
poeta tanti est quanti eius carmen praeclarius
poetas yra vertas tiek, kiek verta jo geriausia poema
poeten är värd det hans bästa poem är värt
poeten er verdt det samme som sitt beste dikt
pracidla neexistují. Každý člověk je výjimkou z neexistujícího pravidla
prémma d ónna séppet lébber; e pò dåpp dmanda la libartè
prèmma pèinsa a êser lèbber, e pò dmânda la libertê
Prima at gh è da esar libero po dopo dmanda la libertà
prima essi liberu:dopu chiedi la libertà
prima ha\' essiri libiru, doppu addumanna la libirtà
prima imparite a esser libero, po\' domanda la libertà
prima sies\' liberu: poi domma libertade
prima sii libero dopo domanda ea libertà
prima sii libero: dopo chiedi la libertà
primante \'osa devi esse libero te, doppo pòi anche chiede la libertà
prime jessi libar: daspò domande la libertât
primeiro sé libre; despois pide a liberdade
primeiro sê livre; depois pede a liberdade - Fernando Pessoa
primeiru séi llibre, darréu pidi la llibertá
primer sé libre: dimpués pide a libertá
primero se forro despues demanda la alforriy
primero sé libre: después pide la libertad
primma sì libberu, può addimanna ra libbertà
primum. liber esto; deinde libertatem pete
prim\' hai da esse\' \'n\' omo libbero, poi chiedi la libbertà
prita ise libero, dopu jurèi ti llibertà
prvo postani slobodan, a tada iziskuj slobodu
qedera gelek li rewisha rêzimana wê hatîye girêdan.Tu wilatê mezin bi bê xudî bûna zimên nîn e
que c\'est difficile d\'être sincère quand on est intelligent! Autant que d\'être honnête quand on est ambitieux
quea ispirassion sensa ea quae tradure xè soeo parafrasare n\'altra lengua
quela ispirazion, che senza de ela tradur xe pena parafrasar in t\'un\'altra lingua
quella neuva inspiaçion, che s\'a l\'ammanca tradùe veu dî solo parafrasâ inte \'n\' ätra lengua
quella nuova ispirazione, senza la quale tradurre vole dì soltanto parafrasà in un\'altra lingua
quella nuova ispirazione, senza la quale tradurre vuol dire soltanto parafrasare in un\'altra lingua
quidda ispirazzioni nova, senza a quali, traducia vo solu dì parafrasà indè un\' antra lingua
ru distinu de \'n populu dipenne da ra grammatìca. Nun esiste \'n paesa granne sansa \'na bona lengua
ru munnu nun è viru, ma rriale
ru pueta vale ello que vale ra su\' mejore puisia
runoilija on parhaan runonsa arvoinen
sa sorti de unu pòpulu est in sa gramàtiga cosa sua, ca no du at natzioni sentz\'\'e unu grandu linguàgiu
saag lè chi a giòies dal spetacòl dal mònd
sääntöjä ei ole. Kaikki ihmiset ovat poikkeuksia sääntöön, jota ei ole
sabí ta esun ku ta gosa di e spektákulo ku mundu ta ofresé
sábio é aquele que disfruta com o espectáculo do mundo - Fernando Pessoa
sabio é o que se contenta co espectáculo do mundo
sábio é quem se contenta com o espectáculo do mundo
sabio es aquél que disfruta con el espectáculo del mundo
saĝa estas tiu, kiu ŝatas la spektaklon donatan de la mondo
sage est celui qui jouit du spectacle du monde
saggio è chi gioisce dello spettacolo del mondo
saggio è quello che gioisce dello spettacolo del mondo
saggio è quello che se meravija de lo spettacolo che da er monno
saggio è quello che se meravija delo spettacolo che da er monno
saggiu è china sa gudire du spettaculu du munnu
saggiu è cu gioisci dillu spettaculu dillu munnu
sagio xe chi che se imboreza davanti al spetacolo del mondo
şairin değeri, onun en iyi şiirinin değeri kadardır
sapiens est qui spectaculo mundi gaudeat
saputo ye aquer que desfruta con l\'espetauclo d\'o mundo
savio xé queo che goisse del spetacoeo del mondo
saviu è iju que gode de ru spittaculu de ru munnu
se s\'è \'nteligèint a càsta dimàndi êser sincêr. Cumpàgn a êser onêst s\'à sè ambiziôs
sei erst frei, dann fordere Freiheit ein
sevi l\'è quel c\'a fa dal spitècul ad mond e\' su gudmént
sivistys ei ole sitä että lukee paljon tai tietää paljon, vaan että tuntee paljon
skáldið er jafn mikils virði og besta ljóð þess
so phan cua mot dan toc phu thuoc vao tinh trang ngu phap cua tieng me. Khong co dan toc nao ma lai khong so huu mot thu tieng noi
sois libre, d\'abord: après, réclame la liberté
stakasta ulaems sedivaksstannaeks jonjuvnaendi, saeka koda esj praenj keljgijndi ulaems vidaevajmaeks
su cam hung moi do - neu khong co no thi viec dich thuat chi don thuan la su dien ta bang ngu giai thich tu ngon tu nay sang cac ngon ngu khac ma thoi
su destinu de unu populu dipennede dae sas condiziones de sa sua gramatica. No esistidi unu paese mannu senza propriedade de limbazzu
su munnu no el beru ma reale
su poeta alidi cantu adi
sudbina naroda ovisi o stanju njihove gramatike. Nema velike zemlje bez posjedovanja jezika
sunku būti nuoširdžiam, jei esate protingas, taip pat kaip būti sąžiningu būnant ambicingu
svět není pravdivý, ale je skutečný
svijet nije istinit, ali je stvaran
świat nie jest prawdziwy, ale jest realny
s\'omine no ischi\' meda de pius de sos atteros animales; ne ischid\' de mancu. Issos ischini su chi debbene ischire. Noisi nono
ta difisil pa ta sinsero ora bo ta inteligente. Ta manera ta onesto ora bo ta ambisioso
tā jaunā atklāsme – bez tās tulkošana ir tikai parafrāzēšanu uz citu valodu
ta nowa inspiracja, bez której tłumaczenie jest zaledwie parafrazą w innym języku
Tae od otsu maelj ash sonjvtaemanza jotavtnaems kaeljsta kaeljs, ansaek valxt polavnaems.
tai naujas įkvėpimas – be kurio vertimas paprasčiausiai reiškia atpasakojimą kita kalba
taisyklių nėra. Visi žmonės yra neegzistuojančios taisyklės išimtys
talvoudegezh ar barzh eo talvoudegezh e wellañ barzhoneg
ta\'e he tai\'o rahi, ta\'e he \'ite rahi te ai o te ma\'a, he ai o te agi-agi rahi
teško je biti iskren ako si razuman, jednako kao što je teško biti pošten ako si ambiciozan
that new inspiration - without which to translate merely means to paraphrase into another language
the destiny of a people depends on the state of its grammar. There is no great country without propriety of language
The gioi khong phai that nhung lai ton tai thuc su
the poet is worth what his best poem is worth
the world is not true, but it\'s real
there are no rules. All men are exceptions to a non-existing rule
tis noà ichèrete azze cino pu o cosmo itìfi
tiu reinspiro, sen kiu traduki estas nur parafrazi en alia lingvo
to novo nadahnuće - bez kojega bi prevoditi značilo samo izraziti frazama drugoga jezika
to zzeri è tteli na pì na meletìsi poddhì, te manku na zzeri poddhì; teli na pì n\'annorìsi poddhì
toate scrisorile de dragoste sunt caraghioase. Nu ar fi scrisori de dragoste dacă n-ar fi caraghioase
todas as cartas de amor são ridículas. Não seriam cartas de amor se não fossem ridículas
todas as cartas de amor são ridículas. Não seriam cartas de amor se não fossem ridículas - Fernando Pessoa
todas as cartas d\'aimos son rediculas. No serban cartas d\'aimor sino estiesen rediculas
todas as cartasde amor son ridículas. Non serían tal se non fosen ridículas.
todas las cartas de amor son ridículas. No serían cartas de amor si no fuesen ridículas
tolas cartas d\'amor son ridículas. Nun sedrían cartas d\'amor si nun fueran ridículas
tonkadur ur bobl zo diouzh stad he yezhadur. N\'eus bro vras ebet hep ar reizhder yezh
tòtt al làttri d\'amôr i ên ridicòli. S\'ìn fòssen ménga ridìcoli in\'s\'réven ménga làttri d\'amôr
tótti äl létter d amåur äl fan scapèr da rédder. S\'i n féssen brîSa scapèr da rédder, i n srénn brî§a däl létter d amåur
toutes les lettres d\'amour sont ridicules. Elles ne seraient pas des lettres d\'amour si elles n\'étaient pas ridicules
Truoc tien hay la nguoi tu do, sau do moi doi hoi tu do
tu rêsayek nîne. Tev xelik rêzperin ji rêsayek kû nîne
tur karta di amor ta ridíkulo. Nan lo no tabata karta di amor si nan no tabata ridíkulo
tute ee lettere d\'amore ee xé ridicoe, no sarìa lettere d\'amore se no e fusse ridicoe
tutte le lettere d\'amore sono ridicole. Non sarebbero lettere d\'amore se non fossero ridicole
tutte le lettere d´amore so´ ridicole; ma si nun fossero ridicole, nun sarebbero lettere d´amore
tutti li littiri d\'amore su ridicoli. Nun sarebberu littiri d\'amore se nun fussiru ridicoli
u destinu i nu populu dipenda d\'i condizzioni d\'a grammatica sua. Unn\'esista nu paise granne senza proprietà i linguaggiu
u munnu unn\'è veru, però è reale
u poeta vala quantu a mieglia poesia d\'i sue
u pueta vale quantu vale a so puesia a più bella
ühe rahva saatus sõltub seisust, milles on tema grammatika. Pole olemas suuri rahvaid, kes ei valda oma keelt
un ci su\' regule. Tutti l\'omini su eccezzioni a na regula ca unn\'esista
un ômen sèvi al Sguâza dal spetâcuel dal månnd
un poet valorează la fel cât cel mai bun poem al său
unue estu libera; poste postulu liberecon
uus inspiratsioon, ilma milleta tõklimine on pelgalt teises keeles ümberütlemine
u\' munnu non jè veru, ma esisti
u´distinu ri´populu dipenni ra´so grammatica. Non c`jè paisi ranni senza na´lingua seria.
u´poeta vali quantu a so´megghiu poesia
väga raske on olla siiras, kui sa oled arukas! Sama raske kui olla ühteaegu aus ja ambitsioonikas
Valmorajnj pitnaets sonj inae para valmorans pitnaets.
van hoa khong phai la doc nhieu, cung khong phai la biet nhieu ma co nghia la hieu biet nhieu
var först fri - sedan be om frihet
världen är inte sann, men den är verklig
Vasaenda ulxtj afkaedala melae enaeljdtj esj maeljsa erjamasj.
vella nova ispirassion sensa la quale traduce vorébbe di\' solamente parafrasa\' in un antra lingua
verden er ikke sand, men den eksisterer
verstênnig ès wae geniet hèt van \'t spèktaokel wao de wêrd te zien gif
vertu fyrst frjáls - krefstu síðan frelsis
viisas on se, joka nauttii maailman tarjoamasta huvista
vis är han som låter sig roas av den show världen har att visa
vis er den, som nyder det show, verden tilbyder
visas mīlestības vēstules ir smieklīgi. Ja viņi nebūtu smieklīgi, tad viņi nebūt mīlestības vēstules
vispirms esi brīvs – tad pieprasi brīvību
všechny milostné dopisy jsou směšné. Kdyby nebyly směšné, nebyly by to milostné dopisy
vær fri først - be så om frihet
vær først fri: bed derefter om frihed
wees eers vry; vra dan na vryheid
wees eerst vrij en vraag dan om vrijheid
wer das Schauspiel dieser Welt zu genießen vermag, ist weise
wiele kosztuje być szczerymi, gdy jest się inteligentnymi. Tak samo jak być uczciwymi będąc ambitnymi
wijs is diegene die van de vertoning geniet die de wereld biedt
wijs is diegene die weet te genieten van het spektakel dat de wereld te bieden heeft
wijs is hij die geniet van het spektakel dat de wereld biedt
wise is he who enjoys the show offered by the world
wys is diegene wat die vertoning kan geniet wat die wêreld bied
xe savio chi se ralegra del spetacolo del mondo
yn gyntaf, bydd yn rhydd - wedyn, gofyn am ryddid
ýnsanlarýn kaderi, onlarýn dil bilgisi durumuna baðlýdýr. Kendi diline sahip çýkmaksýzýn büyük olan tek bir devlet yoktur
yr ysbrydoliaeth newydd honno - hebddi, dim ond aralleirio mewn iaith arall yw cyfieithu
žmogus nežino daugiau nei kiti gyvūnai - jis žino mažiau! Kiti gyvūnai žino, kad jiems reikia žinoti – mes nežinome
žmonių likimas priklauso jų gramatikos būklės. Nėra didžios šalies be tinkamos kalbos
\'a sciorta \'e nu pòpolo depenne r\'ê cundizzione r\' \'a grammàteca r\' \'a soia. Nun esiste granna nazzione senza prupietà \'e lenguaggio
\'cchira nova ispirazziuni,senza la quali traduci significa sulu parafrasari intra n\'ata lingua
\'o munno nun è overo, ma è riale
\'o pueta vale quant\' \'a meglia puisìa r\' \'e soie
´n ce stanno regole. Tutti l´ ommini so´ eccezzioni a ´na regola che nun esiste
það eru engar reglur. Allt fólk er undantekning frá reglu sem ekki er til
þessi nýi innblástur - án hans er þýðing ekki annað en umorðun yfir í annað tungumál
αυτή η νέα έμπνευση, χωρίς την οποία το να μεταφράζει κάποιος απλά σημαίνει να απομιμείται σε μια άλλη γλώσσα
δεν υπάρχουν κανόνες. Όλοι οι άνθρωποι είναι εξαιρέσεις σε έναν ανύπαρκτο κανόνα
είναι δύσκολο να είσαι ειλικρινής αν είσαι νοήμων, με τον ίδιο τρόπο που είναι δύσκολο να είσαι τίμιος όταν είσαι φιλόδοξος
η τύχη ενός λαού εξαρτάται από την κατάσταση της γραμματικής του. Δεν υπάρχει μεγαλειώδης χώρα χωρίς γλώσσα της προκοπής
ο άνθρωπος δεν ξέρει περισσότερα από τα άλλα ζώα - ξέρει λιγότερα! Τα άλλα ζώα ξέρουν αυτά που χρειάζεται να ξέρουν - εμείς όχι
ο κόσμος δεν είναι αληθινός, είναι πραγματικός
ο ποιητής αξίζει όσο αξίζει το καλύτερό του ποίημα
πολιτισμός δε θα πει να διαβάζεις πολύ ή να ξέρεις πολλά - θα πει να βιώνεις πολλά
πρώτα απελευθερώσου και μετά ζήτα ελευθερία
σοφός είναι εκείνος που απολαμβάνει το θέαμα που προσφέρει ο κόσμος
вначале будь свободен, затем проси свободы
все любовные письма нелепы. Не будь они нелепыми, они не были бы любовными письмами
култура није ни читати много, нити знати много - него искусити много
мудар је онај који се радује спектаклу света
мудр поистине тот, кто доволен театром жизни
нема правила. Сви људи су изузетак од непостојећег правила
нема правила. Сите луѓе се исклучоци од непостоечкото правило
песник вреди онолико колико његова најбоља песма вреди
правил не существует. все люди - это исключения из несуществующего правила
прво буди слободан, а онда тражи слободу
първо бъди свободен, после искай свобода
свет није истинит, али је реалан
судбина људи зависи од стања њихове граматике. Нема велике земље без власништва језика
та нова инспирација - без које би преводити једва значило парафразирати на другом језику
тешко је бити озбиљан ако сте интелигентни. На исти начин је тешко бити поштен када сте амбициозни
умному трудно быть откровенным, так же как честолюбивцу - быть честным
човек не зна више него било која друга животиња - он зна мање! Друге животиње знају шта треба да знају - ми не знамо
גורלו של עם תלוי במצב הדקדוק שלו. אין ארץ גדולה ללא לשון נאותה
האדם אינו יודע יותר מכל חייה אחרת - הוא יודע פחות ! החיות האחרות יודעות את מה שהן צריכות לדעת, אנחנו לא!
ההשראה החדשה- בהעדרה התרגום הינו רק פרפרזה לשפה אחרת
הנהנה מהצגת העולם החם הוא
העולם אינו נכון, אך הוא ממשי
כל מכתבי האהבה מגוחכים. לא היו אלא מכתבי אהבה ללא היו מגוחכים
לא קיימים כללים. כל אדם הוא יוצא מין הכלל לכלל שלא קיים
ערכו של משורר כערכו של טוב בשיריו
פרושה של תרבות אינה לקרוא הרבה או לדעת הרבה - פרושה להתנסות בהרבה
קודם תהייה חופשי, אחר כך תדרוש חופש
קשה להיות הוגן אם הינך פיקח, כפי שקשה להיות הגון את הינך שאפתן
آن انگیزش نوین – که بدون آن در حقیقت ترجمه به معنی این است که چیزی را به زبان دیگر نوشتن و نه ترجمه کردن
أولاً يجب أن تكون حرّ، بعد ذلك، أطلب الحرية
الثقافة ليست القراءة الكثيرة، وليست المعرفة الكثيرة، ولكن الخبرة الكثيرة
العالم ليس صحيح، لكنه حقيقي
انسان عاقل کسی است که از نمايش دنيا لذت ميبرد
اول آزاد باش – بعد آزادی بخواه
بسیار مشکل است که صمیمی بود زمانی که شما با هوش هستید , به همان صورت صدیق بود زمانی که شما آرزومند هستید
جميع رسائل الحب سخيفة. لن تكن رسائل حب إذا لم تكن سخيفة
حكيم من يفرح بمهرجان العالم
دنیا درست نسیت , ولی حقیقی است
دنیا صحیح نہیں ہے، مگر حقیقت ہے
ذلك الإلهام الجديد ــ بدونه، الترجمة تعني فقط إعادة الصياغة في لغة أخرى
سرنوشت مردم بستگی به دستور زبانشان دارد. هیچ کشور بزرگی بدون صلاحیت در زبان وجود ندارد
شاعر به همان اندازه که شعرش ارزش دارد ارزشمند است
فرهنگ به معنی خواندن زیاد نیست , و نه به معنی دانستن زیاد است – بلکه به معنی تجربه کردن زیاد است
قيمة الشاعر تساوي قيمة أفضل قصيدة له
لا يعرف الرجل أكثر من أي حيوان آخر ـ يعرف أقل! الحيوانات يعرفون ما يحتاجون معرفته. نحن لا
ليس هناك قواعد. كل الرجال استثناءات من قواعد غير موجودة
من الصعب أن تكون مخلص وذكي، وأن تكون صادقاً إذا كنت طموحاً
يرتكز مصير الناس على حالة النحو. ليس هناك بلاد عظمى بدون صلاحية خصائص اللغة
बुद्धिमान वही है जो दुनिया के तमाशे का मज़ा लेता है
คนฉลาดย่อมรู้จักชื่นชมกับการแสดงของโลก
あの新たなインスピレーション - これがなかったら、翻訳することなど単に他の言語に置き換えてみるというだけの沙汰(さた)に過ぎないのだ
まず、己(おのれ)が自由人たれ - それから自由を求めよ
インテリにとって誠実さを心がけるのは、至難の業。それは、実直さを心がけようとする野心家の苦渋にも匹敵する
一个民族的命运取决于他的语法条件。没有一个伟大的国家没有他的语言特性
一個民族的命運取決於它的語法條件,沒有一個偉大的國家不具備它的語法特性
世の中は虚構の世界、とはいえ現実
世界が提供するショーを楽しむのが賢者である
享受这世界为我们呈献的演出是智者的行为
享受這世界為我們呈獻的演出是智者的行為
人民の運命は、使用言語の文法状態によって大きく左右されるもの。固有の言葉がない大国は存在しない。 - フェルナンド・ペソア
人类知道的东西并不比其它动物多,甚至更少;其它动物知道它们需要知道什么,而我们并不知道
人間は、他の動物などより多くを知っているわけではない。知識はむしろ乏しいほうだ。ヒト以外の動物は知る必要があることはしっかり心得ているものだが、ヒトはそうしたことすらままならない
人類所知道的並不比其他動物多,其他動物知道他們需要知道的,而我們卻不知道
先要有自由,才能要求自主
在聪明的时候要变得诚实就要付出很高的代价,同样而言,在野心勃勃的时候要变得忠诚也要付出很高的代价
在聰明的時候很難變得真誠;同樣的,在充滿野心時要變得誠實也很難
恋文とはみな、たわいないものである。そうでなければ恋文ではない。 フェルナンド・ペソア
所有的情書都是荒唐的。如果它們不荒唐,它們就不是情書了
教養とは、とにかくたくさん書物を読むことでも多く知識を得ることでもない - 多くを見聞することだ
文化不在於閱讀很多,也不在於知道很多 – 而是要體驗很多
文明并不是说要阅读很多和知道很多;而是说要了解很多
新的灵感 - 如果没有翻译的话,它只不过是以另一种语言的解释
没有准则,所有人都是被一个不存在的准则所除外
詩人の詩人としての価値は、その最高傑作にすべて込められている
詩人的價值就是他最佳詩作的價值
诗人的价值与他最好的一首诗的价值相等
这个世界不是真的,但它却是真实的
這世界沒有準則,所有的人都被不存在的準則所排除
這個世界不是真的,但它卻是真實的
那些新的靈感,若沒有加以翻譯,將只是另一種語言的詮釋
首先要有自由才能要求自主
교양이란 많은 독서도 아니고, 많은 지식도 아니다. 중요한 것은 많은 경험이다
법/규칙이란 없다. 모든 인간은 그 \'존재치 않는 법/규칙\'의 예외적인 존재다
시인의 가치란 그의 최고의 시가 지니는 가치 만큼이다
지성인은 순수할 수가 없다. 마찬가지로 야심가는 정직할 수가 없다
한 민족의 운명은 그 언어의 문법에 의해 좌우된다. 적정(適正)한 언어를 갖지 않은 위대한 국가는 있을 수 없다